April 2005–April 2012
欧文書体(t)
欧文書体(t)_d0019441_1241402.jpg
PingMag 小林 章:タイポグラフィーの境界を超えて
を見て思い出した、欧文組版の基本ルールについていくつかメモ。
「欧文書体」小林章(著)より(tasi)





2,345 日本、イギリス、アメリカなど
2.345 主にヨーロッパ

0.95m 日本、アメリカなど
0,95m 主にヨーロッパ
0·95m 主にイギリス

6′ 2″ long 6 feet 2 inches long
↑↓ 別物
‘“Trast me”, I said’ 主にイギリス
“‘Trast me’, I said” 主にアメリカ
≪ Guillemets ≫ フランスの引用符
dumb quotes は使わない

Oh, you heard that, did you? 強調のイタリック
a famous yosegi-zaiku craftsman 外来語や慣れ親しんでない語
Picasso’s Guernica 題名や作品名

– en dash 半角ダーシ( - これはハイフン)
see pages 36–38
1712–9, 1712–68, 1712–1804
Monday–Friday
10:00–17:00
Brown–Smith theory ブラウン氏とスミス氏が共同で唱える説
Brown-Smith theory ブラウン=スミス氏が1人で唱える説
Berlin–Baden-Baden ベルリン市とバーデンバーデン市の間

— em dash 全角ダーシ
Ah—yes—I see, what you mean.

文章中の fi と fl は合字に置き換える
by agasuke_net | 2006-03-31 13:17 | Design
<< Typography(t) 砂場(t) >>