April 2005–April 2012
| ||||||
![]() PingMag 小林 章:タイポグラフィーの境界を超えて を見て思い出した、欧文組版の基本ルールについていくつかメモ。 「欧文書体」小林章(著)より(tasi) 2,345 日本、イギリス、アメリカなど 2.345 主にヨーロッパ 0.95m 日本、アメリカなど 0,95m 主にヨーロッパ 0·95m 主にイギリス 6′ 2″ long 6 feet 2 inches long ↑↓ 別物 ‘“Trast me”, I said’ 主にイギリス “‘Trast me’, I said” 主にアメリカ ≪ Guillemets ≫ フランスの引用符 dumb quotes は使わない Oh, you heard that, did you? 強調のイタリック a famous yosegi-zaiku craftsman 外来語や慣れ親しんでない語 Picasso’s Guernica 題名や作品名 – en dash 半角ダーシ( - これはハイフン) see pages 36–38 1712–9, 1712–68, 1712–1804 Monday–Friday 10:00–17:00 Brown–Smith theory ブラウン氏とスミス氏が共同で唱える説 Brown-Smith theory ブラウン=スミス氏が1人で唱える説 Berlin–Baden-Baden ベルリン市とバーデンバーデン市の間 — em dash 全角ダーシ Ah—yes—I see, what you mean. 文章中の fi と fl は合字に置き換える
by agasuke_net
| 2006-03-31 13:17
| Design
|
プロフィール
検索
以前の記事
その他のジャンル
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||